16 Mayıs 2008

Web'de kelimelerin ötesine geçmek

Şirket kurmak için koştururken web sitesini oluşturmayı da ihmal etmedik. Dizaynı Türk bir arkadaş üstüne aldı. Web programlamasını kendimiz yaptık.

En zoru içerik oluşturmak, hem de 3 dilde . Şirketin gerçekleşmesi zamana yayılan bir vizyonu ve planları olunca, şu aşamada kime ne söylemek gerektiğine karar vermek bir iki "beyin fırtınası" oturumunu gerektirdi. Sonra M. Masato Japonca'ya, ben de İngilizce'ye çevirdik. Ama Japon ve ana dili İngilizce olan arkadaşların fikirlerini almayı ihmal etmedik. Cümleleri düzelttik. Japonca en zoru oldu, tahmin edilebileceği gibi. Nedeni şöyle:

Her dilin bir tınısı, melodisi var. Salt tercümeyle o tınıyı yakalamak gerçekten zor. Bunun da ötesinde kelimlerin taşıdığı izlenimler, imaj ve alt-anlamlar var. Mecazlar ve değimlerin uygun kullanımı o kültürün içinden olunca yerine oturuyor. İnsan ilişkileri içinde bunların önemi büyük. Anlam karşı tarafa ulaşsa bile nasıl bir izlenim bırakıyor? Güveni ve beraber bir şeyler yapma isteğini uyandırıyor mu?

Sonuç olarak Japonca gibi, sosyal yapıya, insan ilişkilerine çok değer veren bir ülkenin dilinde cümleleri yerine oturtmamız gerekti. Türkçe ve İngilizcedeki doğrudan tercümeden farklı da olsa, Japon okuyuca istediğimiz imajı vereceğinden emin olduğumuz cümleleri seçmeye çaba gösterdik.

Web sitesindeki şifeyi kaldırdık.

InfoKapital Incorporated K.K. internette de doğmuş oldu!

8 yorum:

mete dedi ki...

tebrikler siteniz çok güzel olmuş.

Adsız dedi ki...

ne iş yapacaksınız. Bir de sitede adınızı koymamanızın nedeni nedir??

Taylan dedi ki...

Ne yapacağımız ve gerçek isimlerle ilgili soran arkadaşa:

InfoKapital olarak ilk evrede Japonya ve Türkiye odaklı yatırım ve iş olanakları üzerine danışmanlık hizmeti vermeyi hedefliyoruz. Sonraki evrelerde global baza geçmeyi ve hizmetlerimizin derinliğini, çeşitliliğini arttirmak amacındayız.

Rumuz kullanma internetten önce de vardı, internet ve sanal ortamların genişlemesiyle oldukça yayginlaştı bildiğiniz gibi. Ben rumuz kullanmanın karşılıklı diyalog kurmayı ve hatta iş yapmayı engellemediğini düşünenlerdenim. Örneğin sizin rumuzsuz, hatta isimsiz olarak sorduğunuz soruya yanıt vermekte bir sakınca görmüyorum:)

Gerçek isim konusu bizim de üzerinde çok düşundümüz bir seçimdi. M. Masato'nun da benim de hiç bir şeyi gelişigüzel yapmamak gibi bir alışkanlığmız var. Şu evrede böyle bir seçim bize şu açılardan uygun geldi:

1- Yeni kurulan şirketlerin kurucularının merkezinde dönme ve bu yüzden kurumsallaşamama, kurumsallaşılmadığı için de büyüyememe tehlikesi vardır genelde. Kurucuların kişiliği hep ön planda olur. Biz katılımcılığı yalnız teşvik etmekle kalmayıp, aynı zamanda bunu InfoKapital'in sermayesi yapmayı amaçlıyoruz. İlk evrede kavramların, rollerin, modelin yerine oturması çok önemli olduğundan dolayı, kurucuların gerçek kimliğini bir ölçüde arka plana atacak bir yol olarak web name (rumuz) kullanmak iyi bir çözüm olarak gözüktü. İleride koşullar değişebilir tabii.

Yüzyüze görüştüğümüz insanlara verdiğimiz kartvizitlerimizde gerçek isimlerimizle beraber web isimlerimiz de yer alıyor.

2- Çok yaygın olmamakla beraber Japonya'da bazı şirketlerde, şirket içinde ve dışında çalışanların istedikleri rumuzu kullanmasi akımı başladı. Biz de bu akıma şimdilik katılıyoruz. Kişilerin kendi öz kimliklerinin dışına çıkarak daha verimli ve özerk olduğu düşünülüyor. X görevindeki kişinin iş dünyasında yaptığı faaliyetler, kişisel seçimlerinin sonucu değil de kurum politikların bir gereği olduğu için kimlik ayrılmasının aslında fiilen, psikolojik seviyede gerçekleştiği de gerçek.

Adsız dedi ki...

Taylan,
Japonya'da durum tabiki daha fazla karşılıklı güven üzerine oturmuş ve bu sistem de güzel işliyor olabilir ama Türkiye'de kanı bozuk bir sürü çakal artığı, piyasada dolandırmak için adam aradığından güven seviyeleri amca oğlu, dayı kızı, yiğen, kuzen, tanıdık ilişkileri ile sürdürülmeye çalışılıyor. İnternet adresinde adını vermeyen danışman şirketlerinin bu konuda samimiyetleri çok rahat bir şekilde sorgulanabilir. Bir araştırmanızı salık veririm bu konuda.

お体に気を付けて。
TanAkaN

Taylan dedi ki...

TanAkaN,

Gözlemlediğin çok doğru.
Bu sorunu biz aramızda tartışırken internet sitelerinin Türkiye'deki anlamı ve işlevini de sorgulamıştık. En başta güven sorunu yaşayan bahsettiğin insanların internet ortamında fazla bir iş yapacağını düşünemiyorum. Sonuçta oraya gerçek adımızı yazsak bile biz onların kan bağlı akrabaları, hemşehrileri olmadıkça, torpilli birilerinden referans bulmadıkça zaten güven duymazlar.
Kaldı ki biz internetin dışındaki kanalları da olabildiğince kullanmayı ve insan ilişkilerine dayanmayı planlıyoruz, özellikle bu evrede. Web şu aşamada genel bir PR ve ilerki evrelere hazırlık platformu.

Tabii tepkileri değerlendireceğiz önerdiğin gibi. Sağol.
頑張ります。

Adsız dedi ki...

İşlerinizde huzur ve başarılar dilerim
TanAkaN

teyzenteyfik dedi ki...

Selam,
web siteniz 3 dilde ama hepsinde kullanilan fotograflar ve görüntü tamamen ayni. Halbuki 3 dil 3 farkli kültür ve 3 farkli algilama sekli demek.

Gecen yil, uluslararasi firmalarin onlarca farkli ülkedeki web sitelerini incelemistik. Hepsinde bambaska renkler ve fotograflar vardi genel olarak.

Mesela halk ve yönetim arasinda büyük bir güc farkli ve mesafe olan ülkelerdeki kullanilan fotograflarin acisi bambaska idi. Tepeden, bakani kedini daha da asagida hissettirecek acidan gibi. Ve daha bir sürü fark. Bireyselligin ön planda oldugu kültürlerde cogulculugun önemli oldugu kültürlere göre bambaska renk ve fotograflar falan.

Tabii ki bunlar cok ayrintili incelenecek, üstünde ugrasilacak ve sonradan hazirlanacak isler. Simdi web sitenize bakinca aklima geldi sadece.

Kolay gelsin

Taylan dedi ki...

Teyzenteyfik,

Merhaba. Yazın için çok teşekkürler. Bazı şirketler global dizaynının, özellikle renklerin tüm sitelerde aynı olmasını istiyorlar. Global olarak aynı imajı vermek için. Bazı şirketler de dediğin gibi kültürel farklılıklara göre dizayn yapılmasının üzerinde duruyor.

Dediğin gibi zaman ve iyi planlama gerekecek ilerde. Para da:)